2-е до коринтянРозділ 11 |
1 |
2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою. |
3 Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі. |
4 Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те! |
5 Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів. |
6 Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами. |
7 Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо? |
8 Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив. |
9 Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́. |
10 Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї. |
11 Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові! |
12 А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми. |
13 Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів. |
14 І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла! |
15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми! |
16 Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився! |
17 А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́. |
18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся. |
19 Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши. |
20 Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є. |
21 На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я. |
22 Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я! |
23 Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті. |
24 Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного, |
25 тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській; |
26 у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими, |
27 у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́. |
28 Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́. |
29 Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся? |
30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся. |
31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди. |
32 У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене. |
33 але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік! |
哥林多後書第11章 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |
2-е до коринтянРозділ 11 |
哥林多後書第11章 |
1 |
1 請爾恕我、少恕我狂、 |
2 Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою. |
2 我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、 |
3 Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі. |
3 昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、 |
4 Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те! |
4 如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、 |
5 Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів. |
5 我自謂不亞於至大使徒、 |
6 Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами. |
6 余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、 |
7 Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо? |
7 我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、 |
8 Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив. |
8 余取値於他會、以爲爾役、 |
9 Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́. |
9 晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、 |
10 Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї. |
10 我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自詡者、無人謂我食言、 |
11 Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові! |
11 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、 |
12 А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми. |
12 余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、 |
13 Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів. |
13 彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、 |
14 І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла! |
14 斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、 |
15 Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми! |
15 其役貌爲義役、寕有甚奇、其報必依所行、 |
16 Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився! |
16 余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、 |
17 А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́. |
17 余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、 |
18 Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся. |
18 如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、 |
19 Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши. |
19 爾固智者、見人之狂、淡然聽之、 |
20 Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є. |
20 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、 |
21 На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я. |
21 余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、 |
22 Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я! |
22 彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、 |
23 Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті. |
23 彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、 |
24 Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного, |
24 猶太人五次鞭我、每四十减一、 |
25 тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській; |
25 余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、 |
26 у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими, |
26 常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、 |
27 у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́. |
27 勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、 |
28 Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́. |
28 此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、 |
29 Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся? |
29 誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、 |
30 Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся. |
30 若我當誇、必誇我柔、 |
31 Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди. |
31 恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、 |
32 У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене. |
32 在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、 |
33 але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік! |
33 但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、 |